Date: 2008-10-05 09:48 pm (UTC)
ext_41681: (this could be more sonic - credit skybou)
Twelve hundred pages of French melodrama that in turn inspired a wildly successful two-plus hours of musical melodrama? Dude, I am so there. I was totally sitting in a gelato shop today, drinking a milkshake and sniffling over Jean Valjean and his epic moral struggle about whether or not to reveal his identity. And yes, feeling like a dork while I did it.

Yeah, Julie Rose's translation is brand-new, just published in July, and it's great. I've only run across one or two places where she left a French phrase, and she added the translation of it in quote marks - not sure why, but it works. I would assume that some of the more modern slang is what she's used to replace the archaic stuff; I bet she did a lot of research to determine what would best fill in for each one. And ALSO, she leaves titles untranslated, which gives me joy. Another thing I hate in translated works is when they put people's titles in English, too. It really distracts me to read about, say, Mr Madeleine when what I am reading takes place in France and the title is Monsieur, okay?? She even leaves some of the more elaborate titles, like Monsieur le maire, which just gives my geeky self a happy. So give it a shot! It's unabridged, though, so you'll just have to suffer through the stuff about the sewers.

No terrible Les Mis slash for anyone until it is less terrible!
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
.

Most Popular Tags

Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags